Горлівка-Бахмут-Дніпро – нелегкий шлях відомого вишу Донеччини

6793
коментарі відсутні

Горлівський інститут іноземних мов

Горлівський інститут іноземних мов навесні пережив чергове, та як сподіваються, тимчасове переміщення внаслідок російської агресії.


У 2014 році колектив вищого навчального закладу був змушений переїхати з окупованої Горлівки у вільний Бахмут. Тоді вдалося швидко налагодити навчальний процес, облаштуватися, зберегти майже весь педагогічний склад та студентів.

За вісім років роботи на новому місті ГІІМ не тільки відновив нормальну роботу, а й підтвердив свій статус одного з найпотужніших гуманітарних вишів області.

Цієї весни, з початком повномасштабного вторгнення росії, викладачі та студенти Горлівського інституту іноземних мов знову мусили евакуйовуватись. Натепер виш продовжує освітню діяльність у Дніпрі, на базі Дніпровського національного університету ім. О. Гончара.

Відповідний наказ про тимчасове переміщення був виданий 4 квітня 2022 року.

«Щиро сподіваємось, що після закінчення бойових дій ми всі зустрінемось в рідних стінах нашої alma mater в Бахмуті», – дописали під документом на сайті ГІІМ.

На момент переїзду у Горлівському інституті іноземних мов на бакалаврському та магістерському рівні навчалися 780 студентів.

 

Зібралися за два дні

 

Звісно, що весь інститут неможливо перемістити з одного міста до другого. На збори та переїзд пішло два дні. Декількома рейсами вивозили документи, архів, жорсткі диски та оргтехніку. У Дніпропетровському нацуніверситеті вишу-переселенцю виділили приміщення, куди провели інтернет. В одному з них облаштували «штаб», налагодили роботу сервера, запустили сайт та сповістили співробітників та студентів про нові умови роботи.

 

Горлівка-Бахмут-Дніпро – нелегкий шлях відомого вишу Донеччини - Фото №1

 

До Дніпра переїхали близько п’ятдесят співробітників – адміністрація, викладачі, персонал. Всі вони разом зі своїми родинами розмістилися у студентському гуртожитку. Інша роз’їхалися по різних регіонах країни.

Проте навчальний процес не переривався ні на день. Та й студенти майже не відчули переїзд свого вишу. Адже під час воєнного стану продовжувалося дистанційне навчання – так само як це було під час пандемії коронавірусної хвороби.

 

Навчання, іспити та профорієнтація онлайн

 

Майже одразу після переїзду настала пора завершення навчального року. Зв’язок зі студентами налагодили швидко. Четвертокурсники та п’ятикурсники практично у повному складі були присутні на екзаменах, що проводилися онлайн. Всі, хто успішно пройшов іспити, отримали дипломи бакалаврів та магістрів. Студенти початкових курсів були переведені на наступний етап навчання.

 

Горлівка-Бахмут-Дніпро – нелегкий шлях відомого вишу Донеччини - Фото №2

 

Не менш важливою наприкінці навчального року була робота з майбутніми абітурієнтами. Профорієнтаційні заходи для учнів загальноосвітніх шкіл теж проводили дистанційно. Це дозволило зібрати достатню кількість потенційних студентів з Донецької області, які на той час також знаходилися у різних куточках країни.

 

Горлівка-Бахмут-Дніпро – нелегкий шлях відомого вишу Донеччини - Фото №3

 

Під час відеозустрічі школярам розповіли про факультети та спеціальності інституту. Крім того, учні з Донеччини, серед яких багато з непідконтрольної частини, змогли дізнатись більше про умови вступу через освітній центр «Донбас/Крим – Україна».

 

Іноземні мови допомагають біженцям

 

Знання іноземних мов дозволяють студентам і випускникам Горлівського вишу швидко адаптуватись у будь-якій країні, куди вони мусили тікати від війни. Більш того, вони часто долучаються до волонтерської роботи та допомагають співвітчизникам, які не володіють мовою приймаючої країни, зорієнтуватись, швидше освоїтись на новому місті та отримати виплати, що передбачені для біженців.

Катерина Федчун, студентка 2 курсу, опановує у Горлівському інституті англійську та німецьку мови. Після повномасштабного вторгнення дівчина виїхала до Німеччини.

 

Горлівка-Бахмут-Дніпро – нелегкий шлях відомого вишу Донеччини - Фото №4

 

«Мене часто просять бути перекладачем та запитують різні іноземні слова, щоб щось сказати. Одного разу я допомагала перекладати для карети швидкої серед ночі, тому що була дитина, яка потребувала медичної допомоги. Після цього до мене прийшов лікар та попрохав бути контактною людиною, щоб у разі подібної ситуації був хтось для допомоги з перекладом. Люди вважають мене незамінною в усіх питаннях: від «попросити пакетик у супермаркеті» до «вирішити питання щодо житла» або «подзвонити й записатись на прийом до лікаря» (авжеж, і в лікарні мені потрібно перекладати). Сьогодні я перекладала документи, такі як свідоцтво про народження та свідоцтво про шлюб. Отже, знати іноземну мову дуже важливо, особливо коли знаходишся за кордоном», – підкреслює Катерина.

 

Світлана Денисенко, «ЗмІнИ. Схід»

Фото: Горлівський інститут іноземних мов


Відстежуйте події, що відбуваються на сході України, разом з нами на наших сторінках – YouTube або Facebook або Twitter. Долучайтесь!


Відстежуйте події, що відбуваються на сході України, разом з нами на наших сторінках - YouTube або Facebook або Twitter або Telegram.  Долучайтесь!


0 Коментарі
Вбудовані Відгуки
Переглянути всі коментарі

Новини

Відео

Аналітика